One day last summer, in a tiny Douro village, I stopped at a café with colleagues. Whilst they drank their coffee, I played with the sugar packets. They were printed with words and phrases to demonstrate some recent changes in spelling standards, and I realised yet another reason I am struggling with my Portugese comprehension: The Orthographic Accord.
A few years ago someone decided to change the way everything is spelled, to harmonise European Portuguese with Brazilian. As the new spellings do away with a lot of letters and accents, more and more words sound and now look on paper the same, even though they aren’t. For example, on this sugar packet:
Este cão tem muito pelo. Vais pelo bom caminho.
This dog has a lot of fur (pelo). You go by (pelo) the good path.
The word for fur used to be pêlo. But they decided to throw out the accent, so now the word for fur is identical to the preposition pelo (by + masculine definite article, por + o = pelo).
O comboio que vai para o Porto não para no Entroncamento.
The train which goes via (para) Porto doesn’t stop (para) at Entroncamento.
Once again a preposition (para) can no longer be distinguished from another word, in this case the verb para (he-she-it stops) which used to be spelled pára, until they threw out the accent. It’s still pronounced as if the accent is there, but in writing there’s no difference.
My biggest hurdle in language learning is listening comprehension – I am just plain slow at the work of sorting out the sounds into recognisable words, and often due to vocabulary limitations, I just don’t recognise the words, because I haven’t learned them yet.
Very frustrating, so I tend to focus on my comfort zone of reading, and rely on written language to learn, or double check my comprehension. Now, with the Orthographic Accord even that is going to be more of a struggle, since I will be less certain WHICH word this really is – the preposition or some other word which has lost the distinguishing marks that helped me figure it out before.
On the other hand, one New Year’s resolution is to get through this and become more fluent by year end. I need to build vocabulary and I need to sort out my grammar. To that end, I am doing two things:
First, I am trying to read more on wider variety of topics, not just the Revista de Vinho. Magazines are a big help as they often use a more conversational tone and vocabulary, they cover a wider range of topics, and if I really cannot figure out the words… at least I understand the photos!!
Second, I am again taking lessons, and will be using proposed texts for bi-lingual blog stories as a basis for practice and discussion. So … we’ll see.
E agora… em Português…
Certo dia, no último verão, numa pequenina aldeia do Douro, parei num café com alguns colegas. Enquanto eles bebiam os seus cafés, eu brincava com os pacotes de açúcar. Neles estavam escritas palavras e frases para mostrar as mudanças da nova ortografia. E apercebi-me, mais uma vez, da razão porque estou a lutar com o Português: O Acordo Ortográfico.
Há alguns anos, alguém decidiu mudar como tudo é escrito, para harmonizar e simplificar a escrita do Português Europeu com todos os outros países lusófonos. Porque com a nova ortografia se perdem muitas letras e acentos, mais palavras parecem iguais embora não sejam. Por exemplo, neste pacote de açúcar:
Este cão tem muito pelo. Vais pelo bom caminho.
A palavra pelo (cabelo na pele dos animais) parece igual à contração da preposição por e o artigo o (pelo).
O comboio que vai para o Porto não para no Entroncamento.
Mais uma vez, não se pode distinguir a preposição para (o Porto) e a forma verbal para (como cessar) que costumava ser escrita como pára. A pronunciação é a mesma, mas na escrita não há diferença.
O meu maior obstáculo é a compreensão oral – quando ouço alguém a falar, tenho de literalmente separar os sons nas palavras que reconheço e, muitas vezes, por causa das limitações de vocabulário, não reconheço as palavras porque ainda não as aprendi.
Muito frustrante, então, tendo a concentrar-me na minha “comfort zone” de leitura e a confiar na língua por escrito para aprender ou verificar novamente a minha compreensão. Agora, com o Acordo Ortográfico até isso vai ser mais difícil, porque vou ter menos certeza de QUAL palavra se trata na verdade – a preposição ou qualquer outra palavra que perdeu as suas marcas distintivas que antes me ajudavam a a descobrir.
Por outro lado, um dos meus desejos do ano novo é ultrapassar este problema e tornar-me mais fluente antes do fim do ano. Tenho de ganhar mais vocabulário e tenho de melhorar na gramática. Para isso, estou a fazer duas coisas:
Em primeiro lugar, estou a tentar ler mais numa maior variedade de tópicos, não só a Revista de Vinho! As revistas são uma grande ajuda porque usam, muitas vezes, um tom e um vocabulário mais coloquial, cobrem uma maior variedade de tópicos, e, se eu não posso descobrir as palavras… pelo menos compreendo as fotos!
Em segundo lugar, estou mais uma vez a ter aulas e vou usar histórias bilíngues no blogue para prática da língua e discussão. Então… vamos ver!